Sheila Santos This paper examines the impacts of translation strategies in framing orality, race, and class in the mediation of Black narratives through an account of the translation history of Quarto de Despejo: Diário de uma Favelada (1960) by Carolina Maria de Jesus,…
Queer Latines
I never really wanted to live in New York. In a very ignorant way, I used to say that New York City was a much dirtier version of São Paulo, the state I came from in Brazil, “Why would I…
Kilomba Collective – New York City
They say that to be introduced to yourself, to unlearn and relearn your culture, you sometimes need to leave it. You need to move to a different country, speak another language, and learn a new way and a new rhythm…
Introduction – Sheila
Hopefully I’m doing this right! I’m Sheila (reads Shay-la), and I’m in my first semester in the MALS program, focusing on Literary Translation. I’m a Brazilian Quilombo descendant and an educator, interpreter, and translator. I’m especially interested in the connections between language and culture, Black…


