I recently had the opportunity to see the Venezuelan poet, novelist, columnist, short story writer, editor, and translator Keila Vall de la Ville speak at an event for NYPL’s World Literature and Arts festival in the Bronx, an event that…
homolingual obsessional repetition as translation
For my final paper, I’d like to engage with three “case studies” of what I am now calling experimental homolingual translation, but which I need to actually come up with new language for: obsessive permutational repetition? I’ll try to explain— …
Mínima antología desde la rabia: The Author/Translator Dialectic
The impetus for my final project was actually hiding right under my nose. As I wrote in my first blog post, I have spent extensive time volunteering with Mil Mundos and developing deep relationships with community members, fellow volunteers, and…
Local to local: conversation in a pulqueria in Mexico City
[I’ve been thinking about various projects that would involve translating prose or engaging in a translation subject through a model more akin to the short story form than the an essay, partly because the process of translation almost immediately yields…
“Soiré Velez” and Folk Music in Translation
My final project will engage with multiple folk music traditions and their entanglements in New York City, inspired by and drawing from Tara Laraway’s recent performance of “Soiré Velez” with Bárbara Martinez and others at KGB. In a fifteen-minute performance…
There: Translating from Memory
For my final project, I’m working on a translation into French of Etel Adnan’s book length poem, “There,” which she wrote in English. Through she wrote in both languages, I haven’t found a version of this poem in French, and…
Bordering: A Sonic Portrait
“…would rather dwell in a border than cross it.” ~ Yoko Tawada For my final paper/project of the semester, I am interested in the urban space, particularly Williamsburg/ Greenpoint, where I have resided for most of my time in New…
Orality, Race, and the Mediation of Black Narratives: An account of the Translation History of Carolina Maria de Jesus’s Diaries. (Abstract)
Sheila Santos This paper examines the impacts of translation strategies in framing orality, race, and class in the mediation of Black narratives through an account of the translation history of Quarto de Despejo: Diário de uma Favelada (1960) by Carolina Maria de Jesus,…
Mass in Exile and translation within music
This winter, I briefly joined a classical choir in the city, and although I wasn’t able to sing with the group for the season, I spent some time rehearsing the repertoire they were developing. The pieces included Mass in Exile,…
Queer Latines
I never really wanted to live in New York. In a very ignorant way, I used to say that New York City was a much dirtier version of São Paulo, the state I came from in Brazil, “Why would I…


