Translating the Local

Accent Society/Accent Sisters 重音社

For my second translation community, I recently discovered another bookstore/collective similar in mission to Mil Mundos, yet oriented specifically around Chinese-speaking and Asian diasporic writers. Founded by Na Zhong (translator of several Sally Rooney novels into Mandarin) and Jiaoying Li,…

Where Pierogis Meet Punk

In 1904, the Polish National Home purchased an old bar and bowling alley and transformed the space into a Greenpoint neighbourhood cultural center. Walk in any night in the last century, a guest would find smoked-filled rooms, trays of pierogis…

Codes Unknown

Recently my partner and I went to see Code Unknown or Code Inconnu (2000) directed by Michael Haneke, and the film became a simulacrum of multilingualism which we return to so often in class. The original film is in French,…

AAVE Academic Paper Example

Young, Vershawn Ashanti. “SHOULD WRITERS USE THEY OWN ENGLISH?” Writing Centers and the New Racism: A Call for Sustainable Dialogue and Change, edited by LAURA GREENFIELD and KAREN ROWAN, University Press of Colorado, 2011, pp. 61–72. JSTOR, https://doi-org.ezproxy.gc.cuny.edu/10.2307/j.ctt4cgk6s.7. Accessed 20 Mar. 2026.

Albertine Translation Prize

I was invited to be the “Master of Ceremony” for this year’s Albertine Translation Prize. At the event we hosted “translation jousts” which featured two translators displaying their translations of the same passage alongside the original. It was an interesting…

Hiya, I’m Jenn

I am an MFA Candidate at the poetry program at Brooklyn College. My first semester, I took a Translation workshop with Mónica de la Torre and, inspired, I wanted to learn more. Unfortunately, Brooklyn doesn’t offer much in the way…